最初認識這首歌,其實是一部韓劇名Over the Rainbow<飛越彩虹>, 男主角在一山上想念故鄉時候,清唱一曲時唱的歌,經熱心的網友搜尋後. 找到男主角唱的版本,找到另外的演唱版本. 我不完全懂得解釋,只知道韓國的兒童或參軍的人會唱的歌. 第一次聽的時候,很感動.加上故事情節,很深刻.希望大家喜歡.
由詩人이원수 李元壽(1911-1981)創作 詩發表在《어린이》 1926년 4월 고향의 봄(故鄉之春)韓語歌詞: 나의 살던 고향은 꽃피는 산골 복숭아꽃 살구꽃 아기 진달래 울긋불긋 꽃대궐 차리인 동네 그 속에서 놀던 때가 그립습니다 - 그 속에서 놀던 때가 그립습니다 꽃동네 새동네 나의 옛고향 파란들 남쪽에서 바람이 불면 내가의 수양버들 춤추는 동네 - 옛고향 그 속에서 놀던 때韓國民謠:故郷の春가 그립습니다 雖然我找不到中文譯版本,不過我找到日本語譯文. わたしの 住んでいた故郷は 花咲く山里 ももの花 あんずの花 小さなつつじ 色とりどりの 花のお城が たくさんある町 その中で 遊んでいたときが 懐かしいです 另一演唱版本: mms://wm-001.cafe24.com/baramsae/rm/gohyangeuibom_kys.wma (需要用Flashget或Net Transport下載) 還有一個由法國兒童合唱團演唱的現場清唱版本. 由韓國KBS電視台播放. PS:外國人唱韓國民謠,另一番味道,都一樣好聽 http://music.cein.or.kr/technote/./board/dongkam/upfile/고향의봄.wmv (需要用Window Media Player播放)
arrow
arrow
    全站熱搜

    華美子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()